Plagio musical en película Nikté
En la película “Nikté” no sólo hubo plagio de personajes, también hubo plagio musical: la canción “Puruxón Nikté” es un plagio de la jarana “Puruxón Cahuich”.
plagio
"consiste en la apropiación ilícita de una obra a través de acciones que tiendan a disimular la conducta infractora procurando realizar determinadas modificaciones que encubran la ilícita apropiación".
Parets, Gómez Jesús. Teoría y Práctica del Derecho de Autor. Sista. México, 2012. Página 218.
plagiar
Copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias.
Diccionario de la Real Academia Española
La canción “Puruxón Nikté” forma parte del soundtrack (banda sonora) de la película “Nikté”, la cual fue estrenada el 17 de diciembre de 2009 en más de 500 cines a nivel nacional, y estuvo en cartelera hasta el 07 de febrero de 2010. Esta película fue puesta a la venta y a la renta en formato DVD en diversos comercios, como BLOCKBUSTER y las librerías GANDHI y EL SÓTANO. Asimismo, “Puruxón Nikté” es la primera canción del CD “NIKTÉ-CANCIONES Y MÚSICA ORIGINAL DE LA PELÍCULA”, el cual fue puesto a la venta desde el año 2010 en tiendas especializadas, como MIX UP.
DVD de la película "Nikté" |
"Puruxón Nikté" es la primera pieza del CD "NIKTÉ-CANCIONES Y MÚSICA ORIGINAL DE LA PELÍCULA" |
Portada del CD "NIKTÉ-CANCIONES Y MÚSICA ORIGINAL DE LA PELÍCULA" |
Gabriel Villar, director de audio de ANIMEX |
Los productores de “Nikté” dijeron a la prensa que habían logrado un “soundtrack de calidad”, cuyas canciones eran cantadas por los niños y recordaban los nombres de los personajes:
También dijeron que habían compuesto canciones con palabras olmecas; y que para ello fueron asesorados por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH):
Sin embargo, todo fue un engaño hacia el público. La canción "Puruxón Nikté" no es original y el INAH nunca los asesoró para ponerle palabras olmecas, ya que nadie sabe cuál lengua hablaban los olmecas.
“Puruxón Cahuich” (la ‘x’ se pronuncia como ‘sh’: Purushón Cahuich) es una popular canción yucateca creada en el año 1928 por Manuel Solís Cánovas, “El Chel” (música) y Anselmo Castillo Ojeda, "Don Chelmi" (letra). Esta canción es de corte humorístico y se caracteriza por mezclar palabras mayas con el español:
Por su parte, los créditos de la canción “Puruxón Nikté” señalan que fue compuesta en el año 2009 y sus autores de música y letra son: RO, TEO y EDI (pseudónimos de Rodrigo Velázquez Delgado, Theo de María y Campos Lignarolo y Edward Kistler Serrano, respectivamente), integrantes del grupo LIQUITS. No obstante, lo que hicieron estos supuestos autores fue plagiar la letra de la jarana “Puruxón Cahuich”: le hicieron ligeras modificaciones y le agregaron albures para aparentar que es una "creación original", y la titularon “Puruxón Nikté”. Además, su métrica musical es similar, pero con ritmo más rápido. Véase el siguiente comparativo entre ambas canciones:
Glosario con significados de las anteriores palabras mayas:
En estos videos se puede escuchar la canción original "Puruxón Cahuich" y la canción plagiada "Puruxón Nikté":
Más pruebas que demuestran que la canción "Puruxón Nikté" es un plagio de "Puruxón Cahuich":
Desafortunadamente en México las autoridades correspondientes (UEIDDAPI, INDAUTOR, IMPI y la SECRETARÍA DE CULTURA) no han hecho ninguna acción efectiva para inhibir este tipo de plagios que tanto dañan la creatividad y los derechos de los verdaderos autores.
"Estamos creando industria y hay que ser pacientes. Lo que nos tiene muy entusiasmados es como va saliendo la gente de la sala. Los niños salen cantando las canciones, se acuerdan de los nombres de los personajes."
Ricardo Arnaiz Núñez, dueño de las empresas NAHUALA PRODUCCIONES y ANIMEX.
"El propósito era 'llegar' a todos los gustos. Logramos un soundtrack de calidad, con seis canciones y 20 temas."
Gabriel Villar, director de audio de ANIMEX.
Reportaje: “Nikté enfrenta monstruosa competencia”. Periódico EL SOL DE PUEBLA, 28 de diciembre de 2009.
También dijeron que habían compuesto canciones con palabras olmecas; y que para ello fueron asesorados por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH):
“Para ello se está asesorando con gente del Instituto Nacional de Antropología e Historia. La lengua que hablaban los olmecas varía mucho por épocas y por zonas, y queremos apegarnos lo más posible.”
Ro Velázquez, autor de la canción "Puruxón Nikté".
Reportaje: “Pondrán bandas a Nikté ritmos prehispánicos”. Periódico REFORMA, 22 de febrero de 2009, sección Gente, pág. 15
Sin embargo, todo fue un engaño hacia el público. La canción "Puruxón Nikté" no es original y el INAH nunca los asesoró para ponerle palabras olmecas, ya que nadie sabe cuál lengua hablaban los olmecas.
La canción “Puruxón Nikté” usa palabras mayas, no olmecas; y es un plagio de “Puruxón Cahuich”, una jarana tradicional en la Península de Yucatán.
“Puruxón Cahuich” (la ‘x’ se pronuncia como ‘sh’: Purushón Cahuich) es una popular canción yucateca creada en el año 1928 por Manuel Solís Cánovas, “El Chel” (música) y Anselmo Castillo Ojeda, "Don Chelmi" (letra). Esta canción es de corte humorístico y se caracteriza por mezclar palabras mayas con el español:
Puruxón (gordinflón) Cauich (apellido maya) es un pobre winik (indio) con cara de pek (perro) que quedó colís (pelón) de tanto waskop (coscorrón). De grande quiso hacerle loch (abrazo cachondo) a una muchacha de una hacienda vecina, pero ella le dijo que no estaba poch (urgida); y si él quería abrazar a alguien, que fuera a su otoch (casa) a abrazar a su chich (abuela).
Ro (Rodrigo) Velázquez en conferencia de prensa de la película "Nikté" |
Créditos de la canción "Puruxón Nikté" que aparecen en el CD "NIKTÉ-CANCIONES Y MÚSICA ORIGINAL DE LA PELÍCULA" |
Teo, Ro y Edi, integrantes del grupo Liquits, "autores" de la canción "Puruxón Nikté" |
Por su parte, los créditos de la canción “Puruxón Nikté” señalan que fue compuesta en el año 2009 y sus autores de música y letra son: RO, TEO y EDI (pseudónimos de Rodrigo Velázquez Delgado, Theo de María y Campos Lignarolo y Edward Kistler Serrano, respectivamente), integrantes del grupo LIQUITS. No obstante, lo que hicieron estos supuestos autores fue plagiar la letra de la jarana “Puruxón Cahuich”: le hicieron ligeras modificaciones y le agregaron albures para aparentar que es una "creación original", y la titularon “Puruxón Nikté”. Además, su métrica musical es similar, pero con ritmo más rápido. Véase el siguiente comparativo entre ambas canciones:
Canción original
"PURUXÓN CAHUICH"
(1928)
Autores: Manuel Solís Cánovas (música) y Anselmo Castillo Ojeda (letra)
|
Plagio
"PURUXÓN NIKTÉ"
(2009)
Falsos autores: Rodrigo Velázquez Delgado, Theo de María y Campos Lignarolo y Edward Kistler Serrano (música y letra)
|
Puruxón Cauich
nacido en Tahmek,
un pobre winik
con cara de pek.
Desde muy tzirís
su papá don Dzon
lo dejó colís
de tanto wascop.
Ya grande el tzirís
quiso hacerle loch
a la linda X'Pet
de la hacienda X'tol.
Ay, ¡fo! —dijo X'Pet —,
yo no estoy tan poch
para que un x'werek
venga a hacerme loch.
Si tú estás tan poch
de hacer a alguien loch,
vete a tu otoch
y abraza a tu chich.
Y el pobre winik
hecho un chile ik,
regresó a Tahmek
con cara de pek.
|
Puruxón Tanké
nacido en Kuchil
es un pobre winik
con cara de pek.
Cuando era un tzirís
el rey de Kuchil
lo dejó colís
de tanto coscorrín.
Ya grande el kuruch
le quiso hacer 'can-can' (albur)
la chica Nikté
que vino de Yocán.
Ay, ¡fo! —dijo X'Pet —,
yo no estoy tan poch
para que un x'werek
quiera hacerme loch.
Oh, puruxón Nikté, oh, princesa quiso ser.
Si tú estás tan poch
de hacer a alguien 'clitch' (albur),
vete a tu jacal,
pícate el 'cutli' (albur).
La pobre Nikté
hecha un chile jich
se marchó a Yocán
a chillar con Kin.
|
Glosario con significados de las anteriores palabras mayas:
Cahuich: apellido maya, patronímico.
chich: abuela.
colís: pelón, calvo.
¡fo!: exclamación de asco o repugnancia. Guácala.
ik: chile. Chile ik es chile habanero.
jich: apretar.
kin: día, sol, tiempo.
kuchil: lugar, zona.
kuruch: cucaracha.
loch: abrazar cariñosamente. En doble sentido, "hacer loch" significa hacer el acto sexual.
Nikté: flor. Nombre maya de mujer.
otoch: casa, jacal.
pek: perro.
poch: deseoso, ganoso, urgido.
puroxón: palabra compuesta por la voz maya purux, que significa gordo o panzón, y la terminación española de aumentativo on. Muy barrigón.
Tahmek: poblado del oriente del estado de Yucatán. Significa manojo de plantas de tah.
tzirís: pequeño.
waskop: coscorrón.
winik: hombre. Es un frecuente despectivo urbano para gente indígena o campesina.
werek: indio, despectivo que se aplica a las personas de clase baja.
X'Pet: nombre maya de mujer (se pronuncia Shpet).
En estos videos se puede escuchar la canción original "Puruxón Cahuich" y la canción plagiada "Puruxón Nikté":
Más pruebas que demuestran que la canción "Puruxón Nikté" es un plagio de "Puruxón Cahuich":
- Publicación digital del libro ASÍ CUENTAN Y JUEGAN EN EL MAYAB, secciones: El lenguaje de los yucatecos y Glosario; editado por el CONSEJO NACIONAL DE FOMENTO EDUCATIVO, México, 2000, páginas 5 y 39. Biblioteca digital del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa.
- Letra y notas de la jarana yucateca Puruxón Cauich, Trío Ecos del Mayab.
- Publicación digital Hibridismos en el habla del yucateco. Autor: Jesús Amaro Gamboa. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán.
- Video: CANTO A MIS RAÍCES.
- Álbum de canciones yucatecas. Autores: Luis Pérez Sabido y Pedro Carlos Herrera López. Gobierno del Estado de Yucatán. Biblioteca Básica de Yucatán. México, 2012, página 20.
La canción "Puruxón Nikté" no sólo es un plagio, también dice albures no aptos para una película clasificada para niños, como "Nikté".
Desafortunadamente en México las autoridades correspondientes (UEIDDAPI, INDAUTOR, IMPI y la SECRETARÍA DE CULTURA) no han hecho ninguna acción efectiva para inhibir este tipo de plagios que tanto dañan la creatividad y los derechos de los verdaderos autores.
Incluso, al GOBIERNO DEL ESTADO DE PUEBLA y al IMCINE parece no importarles que estas empresas infrinjan la Ley Federal del Derecho de Autor y les siguen financiando sus películas; cuando lo que deberían hacer es:
exigirles que aclararan esos plagios antes de seguirles concediendo fondos.
Y para colmo, hay muchos mexicanos que no les importa si una película fue producida a base de explotación laboral; o si plagia a otros autores; o si sirvió para justificar el despilfarro de recursos públicos bajo el pretexto de “apoyar la cultura”. Se dejan llevar por el espectáculo y las apariencias, y asisten al cine a ver estas películas, según ellos, para "apoyar al cine mexicano", sin saber que están fomentando un cine no ético.
Un artista que plagia no sólo demuestra su falta de escrúpulos, sino también su falta de creatividad, ya que roba la de los demás. Un plagio es un robo. No apoyes robos.
Comentarios